译例2读者初看译文1可能不会感到有所不妥,但如仔细对比译文2,便会发现译文1有所不妥:within the prescribed time 只能修饰shall pay,不能修饰后面的shall deposit,从而可能造成法律上的漏洞:投标人只要在规定时间内支付保证金,而不一定要在规定时间内递交标书。根据译文对比,我们可总结出ー个规则:在英译文中要注意状语的管辖范围,从而决定是否需要重复助动词(shall)。
译例3 当读者看到译文中的(bearing no interest)时通常不会感到有何不妥,衍若对比译文2的which shall not bear any interest便可能陷入深思:为何前者照搬原中文中的括号,后者改用从句?从语言学的角度迸行思考,我们可发现“汉语词语之间连接词用的不多,……英语则不然,连接词用得比较多”。汉语缺少连接词导致缺少从句,因而不少补充信息只能置于括号之中。英语则含有大量连接词,大量主从结构,因而几乎不需使用括号。从法律语言的角度来看,只要我们扫视一下任何英语 法律文件便可发现括号几乎不存在。
译例 4 译文 1 使用了 that are submitted...,or that do not meet.…,or that are submitted..,这三个并列结构,似乎已缘完美,但看了译文2之后便会意识到还可改用三个形式完全相同的that are...结构,进ー步增强平衡感。
译例5译文1读起来不太顺畅,后半部分尤其难懂,不少学生感到困惑:为何 issue at the address,而不是 issue to the address0 观察译文2可能有助于明白译文1的结拷是issue to whom at the address... an acceptance notice。为什么汉语原文清楚易懂,英译文1晦涩拗口?因为汉语符合时序律、主客观、因果律,也即先发生的事物先描述,后发生的后描述;先说主体,后说客体;先说因,后说果。而英语则不必遵循时序律等规 律。以上译文2虽然没有完全遵循时序律(将after a Selection Notice has been issued by. , *这个先发生的动作置于句末),但由于漏译了“对有效标书进行评审,决定中标者”,全句结构比较简单,因 而仍然比较易读。但如补上漏译部分则结构可能会大为复杂,可读性也会降低。现笔者试图根据时序律等规则将译文调整如下:The tender assessment panel, having assessed all valid tenders, shall decide upon the successful tenderer and issue a Selection Notice,on the strength/basis of which the I-and Bureau shall issue an Acceptance Notice to the successful tenderer at the address shown in the tender form。这种译文显然清楚易懂。看来时序律不仅符合汉语 习惯,也符合人类思维心理。
根据以上分析,可总结出这么一条翻译技巧:英译文结构不甚复杂时可不必遵循时序律,但结构比较复杂时不妨遵循时序律,以减轻读者的心理负担,增加译文的清晰度。
译例6译文1用who来指代Notary Public Office,译文2改 为which。这就会引起读者思考:为什么?看来汉语拟人化程度较髙,英语较低,不宜用who来指代0ffice。其实程镇球早就指出:“在汉语里,(拟人化)这个现象比较普遍。在英语里,除了诗歌中常见外,现在一般已经少用了”。如果我们要严格遵循这一原则,便会发现译文2也不完美:要让office来issue certification仍有拟人化之嫌,而前面的 before the Shanghai Notary Public Office,由于在英语中拟人化不常见,读者对其的理解自然不是在公证员面前,而是在公证处这一建筑之前,这自然有悖于原文语义。据此,我们不妨将译文改为Tenders shall be opened,assessed and selected in the presence of (before) officials (notaries public) of the Shanghai Notary Public Office, who...
译例7要看懂译文1颇费些功夫,一则它未遵循时序律,更重要的是介词词组(介词加名词词组)使用过多,修饰关系模糊了。 例如,在...On the latter's presentation within the prescribed time of the acceptance notice中,of并不修饰邻近的time,而是修饰较远处的presentation。译文2因未遵循时序律,无故使用被动语态,略显艰辛。考虑到以上这些原因,不妨将译文修改如下:The successful tenderer shall, within the prescribed time, present the Acceptance Notice to the Municipal Land Bureau, and, having paid the second deposit, signed the Grant Contract, with the bureau.
从以上译例分析,我们可发现从区区287个汉字的英译文中,我们可轻而易举地挖掘出不少实用的翻译技巧与规律。换言之, 从实践到理论这一途释往往是顿通无阻的。而这些实用的技巧十分具体,大家理解后便可能会自觉运用。
责任编辑:admin