返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
从翻译实践到微观翻译理论
2019-06-14 09:03:58    etogether.net    网络    


2) Tenderers2 shall within the prescribed time pay a deposit3 (bearing no interest) to the specified office at a specified place and shall deposit duly sealed tenders into a specified tender box.

3) ...The tender assessment panel shall have the power to invalidate tenders that are submitted by unqualified tenderers, or 4 that do not meet the conditions provided in the tender documents or that are submitted after the pre-scribed tender closing date.

 5 The tender assessment panel having assessed all valid tenders shall decide upon the successful tenderer, to whom the Land Bureau shall,after a selection notice has been issued by the tender assessment panel,issue at the address shown in the tender form an acceptance notice.


Tenders shall be opened, assessed and selected 6 in the presence of the Shanghai Notary Public Office, who shall issue certification to this effect.

4) 7 The grant contract shall be signed between the Land Bureau and the successful tenderer on the latter's presentation within the prescribed time of the acceptance notice, and the successful tenderer shall pay the earnest money when the grant contract is signed.


(English Version 2)

1) The Municipal Land Bureau shall issue invitations to tender, tender documents and specific information regarding the tender to parties so invited,1 having taken into account the requirements of the subject plot.

2) Tenderers 2 shall before the prescribed time deposit duly sealed tenders into a specified tender box, and pay to the body specified the initial deposit 3 which shall not bear any interest.

3) ...The Tender Assessment Panel may invalidate tenders4 that are submitted by unqualified tenderers or that are not in accordance with the conditions of the tender documents or that are submitted out of the prescribed time.

 5 The Municipal Land Bureau shall (having assessed all valid tenders) issue to the successful tenderer at the address shown in the Tender Form an Acceptance Notice after a Selection Notice has been issued by the Tender Assessment Panel. Tenders shall be opened, assessed and selected 6 before the Shanghai Notary Public Office which shall issue certification to this effect .

4) 7 The Grant Contract shall be signed before the prescribed time with the Municipal Land Bureau and the second deposit paid by the successful tenderer who shall present at the same time the Acceptance Notice.

评析:我们可以从以上短短两种译文中轻而易举地归纳出几十种翻译技巧,限于篇幅,本文主要评析句法层面上的、多数翻译教材尚未介绍过的翻译技巧。


译例1(见以上标1所示部分)对比两种译文可发现,译文 1 中的 according to...相当于译文 2 中的 having taken into account...,只是两者位置不同,一个插入在句中,一个位于句末。 这种差別可能引起读者的思考:是否也可将插入的according,移至句末(状语的通常位置)?如真的移至句末,我们便会发现according to...的修饰关系会变得模糊不清。它除了可能修饰远处的shall issue,还可能修饰近处的invited,当然这不合原中文语义。随后我们又会思考,为什么译文2中的having taken into account...却可以置于句末呢?仔细观察,便会发现,having taken into account具有明显的动作意味,从而限定了其主语应是远处的 the Municipal Land Bureau,进而可与 shall issue 挂上钩。而 according to...则语义虚泛,可修饰的对象范围较广,因此容易产生歧义。为避免歧义,只好将其插人在被修饰的shdl issue之间。但假如shall issue之间的结构变得比较复杂(如shall within the prescribed time, issue, ... )*这时就不便再插入according to...结构,但又不便将其移至句末,那怎么解决这ー问题呢?可改用动作意味明显的having taken into account...,并将其置于句末,仍能与远 处的shall issue遥相呼应。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:借喻用法举例
下一篇:商务翻译中暗喻的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们