返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
从翻译实践到微观翻译理论
2019-06-14 09:03:58    etogether.net    网络    


西方人比较擅长抽象思维,擅长在抽象层商进行推理;而中国 人则往往善于具体思维、具象思维,喜欢举例说明问题,从实例中发现ー些规律。中国的成语、四字词组充满了具体的形象。鲁迅先生针砭当时的中国国民性吋,不是从哲学高度对中国人的性格特点进行抽象的概括,而是用《阿Q正传》这ー小说的形式,将ー个中国农民的形象栩栩如生地搬到读者眼前。看完了小说的具体情节,读者的心目中自然会有中国农民的若干鲜明特点。假如ー位西方哲人将中国农民的特点提炼为“愚昧”、“欺软怕硬”、“缺乏正义感”等抽象的特征,则不可能在具象思维的中国读者中激起巨大反响。


同样道理,从翻译实践中归纳出翻译技巧对我们来说比较容易做到,这样总结出的技巧也比较实用,具有明显的应用价值。而要我们在纯理论领域进行演绎推理,想出一套理论,并用以指导实践,则十分困难,有时甚至寸步难行。下面这段区区287字的翻译中, 我们可轻而易举地挖掘出大量的翻译规律,包括通常的翻译教材尚不曾介绍过的翻译技巧。可见从实践到理论的途径比较符合中国人的思维方式。


原文:

(第十七条    邀请投标的程序是:)

(一)市土地局1    根据出让地块的具体要求,向邀请投标的对象发出投标邀请书、招标文件及具体资料。

(ニ)应邀的投标有2     在规定的投标日期和时间内,向指定的地点、单位投交保证金3 (不计息),并将标书密封后投人指定的标箱。

(三)……4不具备投标者资格的标书、不符合招标文件规定的标书,以及超过截止日期送达的标书,评标委员会有权决定其无效。


5评标委员全对有效标书进行评审,决定中标者,评标委员会签发标书后,由市土地局按标书订明的地址对中标者发出中标证明书。

开标、评标、决标应有6上海市公证处参加,并出具公证书。


(四)7中标者在规定日期内持中标证明书与市土地局签订出让合同,并支付定金。(共278字)


(English Version I)

1) The Land Bureau shall, 1 according to the requirements of the subject plot, issue invitations to tender, tender documents and specific information regarding the tender to parties so invited.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:借喻用法举例
下一篇:商务翻译中暗喻的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们