私下,(美国)总统的几个顾问争论这样一个问题, 即目前公私医疗支出失控成了经济发展日益沉重的包袱,作为价格改革的代价,可能需要连续几年忍受比较高的失业率,就像一个动过手术的人,在他病情好转之前一定感到更为难受。麻烦在于,克林顿并未为作出任何牺牲造好舆论。他和他的医疗工作顾问艾拉•玛格齐尔一直在把医疗改革当成一顿四道菜的免费午餐竭力兜售。人人有份,不要求新增税款。这样做会立即促进就业,而且还会很快降低联邦赤字。一位政治顾问对充林顿说道:“我们几个人担心的是我们对医疗所抱的种种期望不可能满足。”
c. Wen Jingfeng, general manager of the Adam and Eve Hygiene Center located in the Xicheng District of Beijing, said, China, with a population of 1.1 billion and a splendid culture and long history, is now developing rapidly in all fields except sex, which is like
a desert longing for water, “I hope my center will be a drop of rain for the desert, ” said Wen.
—Beijing Review , No, 8,1993
坐落在北京西城区的亚当与夏娃生中心的总经理温景凤(译音)说,有着11亿人口、灿烂文化和悠久历史的中国,除性知识处的所有领域都在快速发展,性领域就像渴望得到雨水的沙漠,“我希望我的 中心会成为滋润沙漠的一滴甘露。”(像沙漠是明喻, 成为一滴甘露是暗喻)
汉语中使用比喻的情况也很普遍,特别是非常风趣的歇后语,诸如“芝麻开花传节高”(sesame stalks putting forth flowery notch by notch, higher and higher, rising steadily)、“叫花子拨算盘穷操心” (A beggar plays the abacus ——it is nothing necessary for him to calculate his income)、“黄鼠狼给鸡拜年没安好心”(The weasel goes to pay his respects to the hen — not with the best of intentiom)之类,译成英文是很困难的,例如:
中银大厦是由著名美籍华裔建筑师贝聿铭先生设计的, 灵感来自竹子一节高一节,象征着锐意进取的精神,也寓意着中国银行的未来发展。
The Bank of China Tower in Hong Knng was designed by the famous American Chinese Architect Mr. I. M. Pei. The inspiration for this design is derived from the Chinese bamboo with its sectioned trunk being propelled higher and higher by cach new growth. The building is a symbol of the progressive spirit and prosperous future development of the Bank of China.
责任编辑:admin