英汉两种语言在表达增减倍数时并不完全对应。倍数在汉语中有包括和不包括某数的区别,如增加了二倍,是指不包括原有基数,净增二倍。换句话说,即增长四倍。如果说增加到多少,则包括了基数,应当将其从中减去,结果才是净增数字。用“是 ……的n倍”则可以避免误解,其中包栝了基数,不必从倍数中减去一了。另一点需要注意的是,汉语里没有“减少多少倍”的说法,而习惯说“减少几分之几”或“减少几成“。汉语表示倍数增减的方式虽然不多,却颇为复杂,容易出错。而英语的表达方法很多,有人统计结果,超过20种,我国将汉语翻译成英语时常用的仅有四五种,但无论怎样说,在数量概念上,倍数总是包括基数的。下面分別举例加以说明。
(一)汉语表示增加、减少关系的方式
表示增加倍数的句型有四种:
1. 甲比乙增加了 n倍。这表示变化的结果,不包括基数;
2. 甲增加到乙的11倍。这表示变化的结果,包括基数;
3. 甲是乙的n倍,这表示同一水平上的比较结果,包括基数;
4. 甲n倍于乙。这表示比较的优势和结果,包括基数。
表示减少关系的句型仅有两种:
(1)甲比乙减少了几分之几。这表示减少后的结果与原基数乙的比率关系;
(2)甲减少到原来的几分之几。这表示减少后的结果与原基数甲的比率关系。
(二)英语表达倍数增减的方式常用的有五种
1. 用“n times +比较级形容词+ than...”结构表示。顺便说一句,中国翻译界对此问题的意见并不统一,在翻译时有的直译增减多少,但大多数人都从数字中减去一,译成“甲比乙大、重、长、髙、厚、深多少倍”,“甲比乙小、轻、短、低、薄、浅了几分之几”,例如:
a. Your office is three times larger than mine.
你的办公室面积比我的大两倍。(你的……是我的三倍)
b. Branch A's business volume is twice bigger than Branch B's.
甲分行的业务量比乙分行的大一倍。(甲的……是乙的两倍)
c. Their operational cost is twice lower this year than last year.
他们今年的营运成本比去车下降了一半。(……是去年的二分之一)
d. The bank s net profit is three times lower this year than last year.
这家银行今年的纯利润只有去年的三分之一。(…… 下降了三分之二)