返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
强调句子主语的翻译
2019-05-31 09:12:54    etogether.net    网络    


汉语中强调主语时常常用“是”、“一定是”、“准是”、“大概是”、“看来是”、“似乎”、“是否”等来表达,译成英语时则用"It is...that (who)","It must have been (done) that …" ,  "Whether or not …","It appears that..." 等句型,例如:


a. —定是你们错误借记我们的帐了,我方此期间并未发生过这样一笔业务。

You must have debited that amount to our account by mistake, for no such transaction can be traced on our record.


b. 决定事物的因素是人而不是物。

It is the people, not things, that are decisive.


c. 在这个庄严的历史时刻,我们深切怀念邓小平先生。 (是)他以伟太的政治气魄和非凡智慧提出的"一国两制”方针,为解决香港、澳门和台湾问题指明了正确的道路。

                                                        —《北京曰报》,1999年12月21日,第2版 


At this solemn historical moment, we deeply cherish the memory of Mr Deng Xiaoping. It was he who initiated the principle of“one country,two systems”with great political vision and extraordinary wisdom, pointing out the right road for the settlement of the issues of Hong Kong, Macao and Taiwan.

                                                                —CHINA DAILY, Dec 21, 1999 p. 4


d. 我们坚信,在中央政府和各族人民的支持下,澳门特别行政区政府和澳门同胞会管理好、建设好和发展好澳门。

                                                   ——《北京日报》,1999年12月20日,第2版 

It is our firm belief that,with the support of the central government and people of all ethnic groups in China, the Macao Special Administrative Region government and Macao compatriots will do a good job in the administration, building-up and development of Macao.

                                                  —CHINA DAILY, Dec. 20, 1999 p. 4 


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:感情色彩由上下文来表达
下一篇:若干个动词的排列

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们