如果把译文的两个句子合成一句,就显得别扭,前后时态不能一致起来,而且不如分开的语气强。
b. 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争,推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。
——《党的十五大报告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolurion, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation,we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy,they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.
试分析如下:原文是一个简单句,主语是“中国人民”,谓语是“站起来了”、“走上”、“取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。“经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明“推翻”,接着才是中国人民“站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是“中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习愦,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we, they避免了重复。如果不这样处理,四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰 “站起来了”、“走上”、“取得”。
责任编辑:admin