将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。下面举三个例子:
1. The certificates (FRCD—floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank.(一句)
浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)
2. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (—句)
跟单信用证提供了一种独特的、全世界都釆用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)
3. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury rules. (—句)
—Business Week Aug. 26, 1991
然而,萨洛蒙公司买回了这些债务,并且捞到手约 46%的12月国库券和57%的5年期2月国库券。这 种做法违背了囯库券条例。(两句,后一句分开起强调作用)
以上是英译汉时拆散的例子。同样,在汉译英时也可以这样处理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真对不起,我没想(并非有意)来打搅你。(一句)
I'm terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (两句)