返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律长句的拆散译法
2019-05-10 08:58:21    etogether.net    网络    


将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。下面举三个例子:


1. The certificates (FRCD—floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank.(一句)

浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)


2. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (—句)

跟单信用证提供了一种独特的、全世界都釆用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)


3. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury rules. (—句)

                                                                         —Business Week Aug. 26, 1991 

然而,萨洛蒙公司买回了这些债务,并且捞到手约 46%的12月国库券和57%的5年期2月国库券。这 种做法违背了囯库券条例。(两句,后一句分开起强调作用)


以上是英译汉时拆散的例子。同样,在汉译英时也可以这样处理,但似乎不如前者普遍,例如:


a. 真对不起,我没想(并非有意)来打搅你。(一句)

I'm terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (两句)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:若干个动词的排列
下一篇:翻译的基本标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们