返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的基本标准
2019-05-08 09:17:22    etogether.net    网络    


又比如英语里“bank”—词,除了指“银行”以外,还有“堤防、河岸、库”(名词); “建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……”(动词); 还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出“数据银行(库)”,“精子银行 (库)”之类不规范的说法。


英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。

a. He has taken USD 10,000.00 from our bank.(取走)

b. It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)

c. She likes to take milk in the morning. (喝)

d. I'm easy to lake (catch) cold. (得)

e. We cannot take (understand, make out) his meaning. (理解、明白)

f. Don't take away that book. (拿、取走)


词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:


The House of Commons (英)下议院 

The United Nations 联合国 

Treasury Department (美)财政部 

Bank of Communications 交通银行 

The Great Hall of the People 人民大会堂 

Trademark 商标 

Income tax 所得税 

Value-added tax 增值税


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律长句的拆散译法
下一篇:商务应用文的译写原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们