返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的基本标准
2019-05-08 09:17:22    etogether.net    网络    



(一)准确

译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上“地区”二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓“信、达、雅”。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问題时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian“four dragons”,但西方人大都叫 the Asian“four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银財宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有 了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字而直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,就既表迖了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick wall (对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡);Walls have ears (隔墙 有耳)——You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.


在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如“票根”, 被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而“票根”的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到“票根” 二字时,切不可翻译成 “ counterfoil ”。


(二)规范化

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语, “走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作这个句子的状语“在中国银行”放在动词 “工作”之前,而英语则把它放在“work”之后,即:“I work in (at, for) the Bank of China. 如果将此句再倒译成中文“我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文宇的相同点 和不同点,不然译文将晦涩难懂。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律长句的拆散译法
下一篇:商务应用文的译写原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们