(3) In 1966,over the objections of Gannett's financial executive, Neuharth led the company's effort to launch Today, a Cocoa, Florida paper designed to serve the region's fast growing space community.
译文:1966年,尽管甘尼特财政经理反对,纽哈斯带领公司在佛罗里达州的可可阿启动了《今日》项目,旨在服务当地迅速成长的航空社区。
2. 对定语从句的逻辑调整
英语的定语从句从语法关系上看是限定和修饰关系,但实际上却存在着多种多样的逻辑关系,如表示原因、条件、让步、转折和目的等。翻译时,译者可以根据定语从句潜在的逻辑关系,将其隐性关系显形化,使译文读者对句子之间的关系能够一目了然。 例如:
(1 ) As TV Guide's editorial and listings presentation evolved throughout the 1970s, newspapers continued to lose readers who found TV Guide's listings and television information more readable than TVDTs computerized output.
译文:随着《电视指南》的编辑和节目清单的编排在20世纪 70年代的发展变化,报纸继续失去越来越多的读者,因为读者发 现《电视指南》的节目清单和电视信息比电视信息技术公司计算 机化的作品更具可读性。
(2 ) Unlike other entrants, they excluded local broadcast pro¬gramming (which was subject to change within 48 hours of air-time), and they published on a monthly rather than weekly schedule (which lowered their costs of operation).
译文:和其他新入行者不同,这两家公司排斥当地电视台的节目安排(因为当地电视台的节目安排在48小时内可能会随时有 变化),而且每月出版一次而不是每周出版一次(这就降低了他们 的出版费用)。
(3 ) Gannett’s stock which had closed at 38 1/2 on December 14 dropped to 29 1/2 by March 15 1982.
译文甘尼特的股票12月14曰以38 1/2报收,1982年3月 15日却跌至29 1/2。
3. 对状语从句的逻辑调整
状语从句与主句之间的逻辑关系也是多种多样的。译者翻译时一定不要一看见when就将其译成"在的时候",看见as就将其译成"随着……",而是应考虑主句和状语从句之间的内在逻 辑关系,将之译成文理通顺、符合汉语表达习惯的译文。例如句
(1 ) When for example important news broke about financial constraints in Mexico or telecommunications developments in China,it was expected that Views Wire would be the pre-eminent source of information analysis and understanding for the corporate business world.
译文比方说,若墨西哥财政限制或者中国电信发展爆出重要 新闻,企业界自然期望《网络观点》是了解相关信息、分析和理解 事件的主要来源。
(2 ) As with any change in corporate mindset , this took time to implement as the habits of many years of time scheduling had to be broken and re-set.
译文:如同公司心态的转变,实施这一切需要时间,而且多年 的工作时间安排的习惯也将被打破,需要重新培养。
总之,商务案例句句译要求很高,难度又大,译者翻译时受到 的挑战是多方面的。除了对案例所阐述的内容要有所了解外,还要时刻把握住文章的逻辑层次,弄清楚文章逻辑推进的顺序,搞清楚论点和论据之间的关系,保证译文行文通顺,逻辑明晰,使读者能够完整了解原文所含的信息。
责任编辑:admin