返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务案例翻译中的逻辑调整
2019-04-28 09:23:22    etogether.net    网络    


(3) We can no longer afford to run USA Today the way we have been running it. We can't afford it financially. We can't afford it in terms of our credibility. We can't afford it emotionally. . . I promised you that this adventure would be fun. Losing money at the rate we are is no longer fun.

译文我们再不能像以前那样经营《今日美国》了。我们不仅 在财政上负担不起,在信用上也负担不起。我们在情感上也负担不起了……我对大家说过这项冒险会相当有趣,但以我们现在的速度赔钱就没有这么有趣了。

从形式上看,原文句与句之间是并列关系,表示逻辑关系的词 一个也没有出现,译文却连用了两个表示递进关系的词语“不仅……也……也”和一个表示转折关系的词语“但”理顺了句子与句子之间的关系,从而使译文更容易为读者理解。


(4) The future of the media industry is about having the vision then having the creative talent and courageous management to turn that vision into reality.

译文:传媒企业要拥有明天不仅需要高瞻远瞩,而且还要有将 想象变为现实的创新人才和大胆的管理策略……

原文表达的是事情先后的顺序不有什么,后有什么不文则用了表示递进关系的“不仅……而且”。

从上述译例可以看出,译文如果能保留原文的逻辑关系,就尽量译出,因为这既可以像原文一样层次清楚,又可以避免重心的转移。如果不能,需要对原文的逻辑关系做调整时,译者一定要在充分理解原文逻辑层次的基础上,构建译文的逻辑关系。在构建过 程中,避免把句子与句子之间或各句子成分之间的关系层次搞错。


下面我们再从三个方面来进一步探讨商务案例翻译中的逻辑调整问题。它们包括对介词短语、分词短语和同位语等非从句结构的逻辑调整;对定语从句的逻辑调整;以及对状语从句的逻辑调整。

1. 对介词短语、分词短语等非从句结构的逻辑调整商务案例作为论述文的一种,句子结构比较复杂,带有介词短语、分词短语和同位语的扩展句型极为常见。由于汉语句子缺乏这些成分,翻译时,译者可以根据原句各句子成分之间的内在逻辑关系将各成分重新组织,使译文符合汉语的逻辑行文习惯。例如:

(1) An aggressive user of leverage-driven debt, Murdoch found his empire threatening to totter in the late 1980s and he aimed to bring News Corp. back to profitability in the early 1990s.

译文:由于大举举债经营,20世纪80年代默多克发现自己的帝国摇摇欲坠。20世纪90年代早期,他打算使自己的新闻集团重新盈利。

(2) With its large audience TV Guide's demographics mirrored the general population very closely.

译文因为《电视指南》拥有广大的读者,它的读者分布可以反映出广大读者群的基本状况。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务应用文的译写原则
下一篇:商务案例的翻译原则和标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们