返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务案例翻译中的逻辑调整
2019-04-28 09:23:22    etogether.net    网络    



由于商务案例由在阐发论点和辩明事理,论述的内容较为复杂。作者在陈述自己的观点时总是力求周密、全面,避免疏漏和片面,而且注重论述的逻辑性,讲究层次分明,行文如一波未平一波又起。商务案例中的逻辑关系有时能用到极致,例如下面的这段文字:


(USA Today's 1982 and 1983 CPM rates were to be set at about $ 14 to $ 15 for a black-and- white page and $ 18 to $ 18. 50 for a four-color page. ) Although its initial color rates would be less than newsweeklies, some analysts thought that if USA Today could provide comparable demographics,its color rates could eventually come within a few percent of their's. Because circulation data audited by the ABC (the Audit Bureau of Circulation),the official circulation verification source which advertising agencies relied on,would not be available until early 1984,and because agencies usually adopted new publications slowly,it was unlikely that advertising pages would exceed six or seven per day from 1982 to 1983. However, if the venture was successful , analysts thought that it might support 9 to 16 advertising pages per day between 1984 and 1987. It was unclear, though, how advertisers would react to USA Today's single-copy purchasing, transient circulation base versus the heavier subscription percentage among its rivals.

译文:(1982年和1983年《今日美国》的千人成本分别为黑白 页14美元到15美元,四色彩页18美元到18.5美元。)尽管最初的彩印收费比新闻周刊要少,有分析家认为,即使《今日美国》能够拥有大致相同的读者,它的彩印收费最终只能是新闻周刊的百 分之几。因为由发行量审计署统计的发行量,即广告机构所依赖 的官方确认的发行数据,直到1984年早期才能够得到;并且广告代理商通常需要很长时间才能接受新的出版物,1982年到1983 年《今曰美国》每天的广告页数不可能超过6页到7页。但是,如果成功,分析人士认为,1984年到1987年《今日美国》每天可能会拥有9页到16页的广告。然而,相对于竞争对手拥有大量的订户,广告客户对《今曰美国》单份零售购买的做法将作出何种反应公司一时还不甚清楚。

对于原文层次分明的逻辑关系,翻译时若无因语言和思维不 同而引起的表达障碍,译文应忠实、完整地再现原文的逻辑关系 (如上例)。但是当英汉语思维模式和推理方式不同或汉语语篇 和英语语篇在逻辑推进层次上有所差异时,译者在翻译时就应特别注意对原文的逻辑关系进行重新调整,以便译文符合汉语的行 文习惯,前后衔接,上下连贯。例如:

(1) Using third-party vendors to complete basic publishing activities became popular because the cost of owning and operating complete publishing system mainframes and printing facilities was prohibitive for any one company to support. TV Guide's sheer size, which

generated its own scale economies , allowed it to resist this trend.

译文对于任何一家公司来说,同时拥有和运营整套出版系统主机和印刷设备的成本都过于昂贵,利用第三方为卖家来完成基本的出版活动在当时非常时兴。但《电视指南》单凭规模上的优势所带来的丰厚经济效益能使其逆潮流而上。

原文两个句子之间并未有表示转折关系的连词,译文根据汉语的思维习惯,在两个句子之间加上了一个表示转折关系的词语间旦”因而使译文的逻辑关系清楚明了。另外,原文的第一个句子用了表示因果关系的连词"because”,译文因调整了句子成分的顺序,从形式上看反而没有必要将之译出。


(2) Together,thesetwo issues suggested to EIU management that while they needed to develop and Internet presence rather rapidly, they were not yet being required to react defensively; the market was still wide open for developing an aggressive strategy and exploiting the possibilities inherent in the new medium.

译文:这两点向经济学人资讯社的管理层显示了他们有必要迅速开发因特网潜能,但这并不意味着他们只能被动招架主为市场远未饱和,采用出击型战略、利用新媒体潜在优势的可能性依然很大。

原文用连词while表示并列关系,译文则用“但”表示转折关系。另外,译文在第2个句子之前加了一个表示因果关系的连词“因为”更为清楚地表明了上下文的关系。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务应用文的译写原则
下一篇:商务案例的翻译原则和标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们