返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务报刊文章的翻译要点
2019-04-24 09:00:42    etogether.net    网络    


另外,由于商务报刊文章大多以报道"事实"、分析经济现状和形势为目的,翻译时译者切忌使用太俗、太雅或表达激情的词语。译者应尊重原作者的叙述语调,像原作者商样,做一个冷静的叙述者。


3. 翻译复杂句的方法:核心句翻译法

商务报刊文章的读者对象是关心商务信息的读者,因此译文必须准确传达原文的信息,译文语言也必须符合中文习惯,地道、 自然。可以说,商务报刊文章的翻译原则与商般文体的翻译是商 致的,也要遵循既达意又通顺的翻译原则。由于商务报刊文章大量使用扩展简单句和插入语的句式,这种句式包含的信息量大,中英文表达同样概念时句子结构又不同,译文要做到既达意又通顺有一定的难度。为了克服这英困难,我们翻译时可以采用西方翻译理论家奈达(Nida)有关核心句的翻译方法。


奈达认为,有经验的译者在翻译时往往避免从句子的表层结构出发直接译成译入语的表层结构。相反,他总是由原语表层的句法结构分析出原语句子的深层意义,在深层意义的基础上转换成译语后再在译入语中重新组织句子的表层结构。他把这一翻译过程形象地比作涉水过河:上游水流湍急(原语句子的表层结构复杂),过河者(译者)难以过河,于是他到下游找英个水浅的地方涉水过河(原语句子结构的深层意义),再折回到上游的目的地 (在译入语中重新组织译文)。也就是说,译者在遇到英个复杂的句子时,并不急于翻译,而是按照句子中各成分的内在关系,将原文的长句切分成英个个短到不能再分解下去的核心句(核心句是最简单的句子,比如主语+谓语动词,主语+谓语系词+表语,主语+谓语动词+宾语等)。将这些短句梳理有序后,译者翻译时可以完全不管原文结构如何,而用中文习惯的说法将短句一一重新组织起来。这样,一个内容符合原文,表达又通顺自然的译句就出来了。例如:


The confidence that the West would remain a dominate force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries,is giving way to a sense of foreboding that forces like the emergence of fundamentalist Islam,the rise of East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the West.

这个句子所表达的内容高度概括,各成分之间的关系又很细腻,翻译起来难度较大。借用奈达的核心句翻译方法,我们可以将这个句子按内容和逻辑顺序分解为6个意义单一的核心句:


(1) The West has remained a dominate force for the past four or five centuries;

(2) The confidence is giving way to a sense of foreboding;

(3) Forces pose real threats to the West;

(4) Fundamentalist Islam is emerging;

(5) The East Asia is rising;

(6) Russia and Eastern Europe have collapsed.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务案例的翻译原则和标准
下一篇:填制合同的译写

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们