返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际旅游广告的语言风格
2019-04-03 09:20:23    etogether.net    网络    


现代广告普遍具有口语化特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,借物传情,语言时尚,脍炙人口。现代广告语常用修辞手法,以期引起公众注意,如运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)、回音词(echoism)、头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵 (rhyme)、假韵(consonance)等,以增加广告词的音韵美,引起不同的听觉效果,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。现代广告用词口语化,追求时尚。在多数情况下,旅游业是在与单独进行旅游信息检索的消费群体进行沟通。口语话表述使人感到亲切友好,自然,没有强迫感。一般说来,顾客非常厌恶有“强迫于人”的说教与劝说内容的广告。只有简短易记的、信息高度浓缩的广告才能使那些每日为各种公务缠身,或是匆匆忙忙的过客能够有所印象。


当然,节奏鲜明、朗朗上口的广告容易传播普及,让大众耳熟能详。广告用语偏好修辞,通过借物传情是广告常用的手法。通过使用与广告产品或服务有类似的特征事物进行类比,可以生动形象地突出产品的卖点,容易引起联想记忆。如“中国河南——功夫的摇篮。”(Henan in China— the Cradle of Chinese Marital Arts) (An Ad of Henan Tourism )。“东方古都,长城故乡 ”(Oriental Capital and Great Wall)(北京),三湘湖南的文化品牌“楚韵长河 ”(Long-Established Tradition of Chu Culture)、“ 千年书院 ”(Thousand-Year-Old Academy ),有赞岳麓书院诗句:“惟楚有才,于斯为盛”(Hunan fosters talents with Yuelu Academy the best in ancient China)。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语司法文书的翻译
下一篇:普通单词的外贸词义及不同专业领域不同意义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们