返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
展览会、博览会介绍类的翻译(日语)
2019-03-24 09:08:50    etogether.net    网络    


目前,文化战略己经越来越受到世界各国的重视。在此过程中,展览会、博物馆成为国家文化战略的重要基地。这些文件翻译质量的好坏直接影响到对外文化宣传的效果。尤其是大型国际博览会,它的成功举办离不开高质量的翻译工作。


1. 注意用词严谨

展览会、博览会的对外宣传旨在向外国游客介绍中国文化。译者首先要考虑让译文通俗易懂。这就需要我们花时间研究日语相关文体的用语和表达习惯,并了解相关的日语文献,只有这样才能让我们的宣传达到预期的效果。相反,如果不作译前准各,随意创造用语,将会令人不知所指,宣传效果可想而知。


(1) 专有名称和固定说法要准确无误

展览会、博览会的文章中涉及到许多专有名称和固定说法,这些已经约定俗成的词汇,译者必须严格遵循。例如,所提到的世博会名称、世博会的主题、政府总代表、国际展览局等等。


(2) 专业用语要保持专业性

翻译这类文章,译者必须了解一定的相关知识,这一点首先会体现在专业用语的运用上。

仍以上海世博会为例。日本迄今为止已经举办过五届世界博览会,在举办这些世博会的过程中,产生了许多世博的用语。译者只有大量地掌握这些既有的日语词汇,才能向日本有关人士和大众发出有关上海世博会的准确信息。

例如:“A片区”的対等语是「ゾーンA」,日语在语序上, 习惯于把“A”置后。又如,“展馆”在世博相关的日语文献中, 使用「パビリオン」,而“联合馆”则使用「共同館」;“世博园区”在日语中对应的词汇是「万博会場」,而使用「園区」意思令人费解,使用「パーク」、「ゾーン」也不准确。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:公司规定、活动规则的翻译技巧(日语)
下一篇:导游词撰写与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们