(4) 甲方应在员エ的派遣期限届满前35日,以书面形式通知乙方是否继续派遣。
従業員の派遣期間満了の35日前までに、派遣を継続するか否かについて甲は書面をもって乙に通知しなければならない。
(5) 本合同中的未尽事宜,若国家法律、法规、规章或地方政府有相应规定,则按相应规定执行,或由甲乙双方另行协商。
本契約に定めのない事項については、国の法令、規則又は地方政府の関連規定がある場合、その規定に従い、又は甲こ双方は別途協議するものとする。
(6) 本合同到期吋,双方若无异议,合同有效期则自动延长一年,依此类推。
本契約は期間満了の時、双方から別段の意思表示がない場合、更に1年間継続するものとし、以降もまた同様とする。
(7) 本合同自甲乙双方法人代表签名并盖章之日起开始生效,对甲乙双方具有同等的约束力。
この契約は甲乙双方の法定代表者が署名し公印を押した時点で発効し、甲乙双方に対し同等の拘束力をもつ。
(8)本合同一式两份,甲乙双方各执ー份。
本契約は1式2部とし、甲乙双方は各々1部を保有する。
4. 结句符合规范
合同日语的结句形式非常固定,通过结句形式的固化形成了其特有的庄重语气,主要有以下几种形式:动词终止形(如:目的とする、定める、である等);ことができる(相当于汉语的“可以”、“可”);なければならない(相当于汉语中的“必须”、“须”、“应当”)或者てはならない(相当于汉语的 “不得”、“禁止”);ものとする(在汉语中一般不出现相对应的词,表示应该);动词终止形+こと(用于列举条件等);体言。其中,前四种是合同日语的主要结句方式。在汉日法规翻译中,注意结句的规范非常重要。
总之,合同的汉日翻译一定要做到用词、句式专业规范,语义表达准确无误,不能含糊其辞。
责任编辑:admin