返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语从句的分译
2018-07-11 09:02:50    etogether.net    网络    



例3 Southeast Asian leaders signed a historic charter here Tuesday that was drafted

to bind the region together as a community, but that has instead exposed the sharp divisions persisting among the signatories.

东南亚国家领导人周二在这里签署了ー份具有历史意义的宪章。这部宪章的起草旨在使该地区形成ー个共同体,但也暴露了签字国之间一直存在的严重分歧。


例4 It's a debate between investors who advocate relative return strategies and those who favor absolute-retum investing.

这是ー场投资人之间的争论;他们一派主张采取相对回报战略,另一派则支持绝对回报战略。

例5 I am told that there are pianists who have a natural technique so that they can

play in a manner that most executants can achieve only as the result of unremitting toil.

听说有些钢琴家有ー种演奏天赋,一般人要想达到他们那样的水平,非鍥而不舍地苦练才行。

2. 同位语(从句)的分译

英语同位语和同位语从句的翻译,除了保留原有形式或压缩成简单句之外,常常还可分译成并列的子句。如:

例6 The following three points discuss some of the major reasons that good financial record keeping is crucial to the success of your business.

以下三点讨论的几个主要原因,说明为什么记好财务账目对企业的成功至关重要。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语法律文献翻译长句处理
下一篇:商务英语法律文献翻译信息对等

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们