返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
肯定转换为否定
2018-06-14 09:09:39    etogether.net    网络    



3. 形容词的反译

由于表达习惯或叙述角度不同,有些英语形容词的翻译应根据汉语习惯和视角来处理,包括适当运用反译法。如:

例7. But congratulation for a job done is the subject of a different speech from the one I have prepared today.

但是,庆贺已经取得的成绩并不是我今天要讲的话题。

例8. As America's newest celeb CEO takes the reins, his company seems to be in surprisingly good shape — with an Amex card being swiped somewhere in the U. S. every hundredth of a second. Ken Chenault’s job,somehow, is to make that look slow.

……无论以何方式,肯•谢诺尔特的任务是让这个速度看上去还不够快。


4. 名词的反译

有些英语名词和名词短语也会因上下文的关系而含有或显或隐的否定义。在翻译时,这些名词往往要用反译法,同时结合词类转换,将其中的否定义引申出来。如:

例9. Shortness of time has required the omission of some states.

由于时间不够,我没能访问某些国家。

例10. His exclusion from the tennis club hurt him very much.

不让他參加网球俱乐部,令他十分伤心。 (比较:网球俱乐部把他拒之门外,……)


5. 连词的反译

同理,由于部分英语连词(如since,before,until等)在某些句式中含有否定义,反译法自然就派上用场了。如:

例11. The problems were particularly acute in the company's top ten major metro sales markets, where it had been five years since the company had received local

media support.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语的意合
下一篇:国际商务翻译批评方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们