返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
肯定转换为否定
2018-06-14 09:09:39    etogether.net    网络    


英语中有许多肯定的表达方式,在翻译时经常需要采用反译法,才能使译文准确、通顺,合乎汉语的表达习惯。下面按不同的词类分别加以讨论。


1. 介词的反译

英语介词的翻译,除了经常需要转换其词类之外,还时常因为与其他词语搭配(或组成习语)后产生否定义而无法正译。这时,可根据情况用反译法来处理。如:

例1. Between sessions of the Contracting Parties,the Council of Representatives is

authorized to act on both routine and urgent matters.

缔约方大会休会期间,代表理事会全权处理曰常事务和紧急事宜。(注:在正式文本中用“休会” 二字比较合适,口语表达自然可以说“不开会”)

例2. It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

例3. He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought.

他似乎想不出恰当的字眼来完全表达他的想法。


2. 动词的反译

部分英语动词带有明显的否定义,或者在具体语境中产生否定义。在翻译中,若正译无法再现这层含义,就应该考虑运用反译法。如:

例4. He was disappointed to miss the trip.

他因未能成行而感到失望。

例5. I hate to say good-bye.

我真不愿意说再见。(比较:我讨厌说再見。)

例6. The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country.

我们离开这个伟大国家古老、美丽的首都之后,你们的盛情款待将令我们久久不能忘怀。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语的意合
下一篇:国际商务翻译批评方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们