返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的两个层面-全译与变译
2018-04-17 09:05:14    etogether.net    网络    


(一)全译的标准:极似

为什么全译的标准是趋近于极似?因为全译是译者将原语文化信息转換成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语际活动。欲“求得风格极似”,先要求得意似与形似,二者成功,即可求得风格似。

比较原文与全译,不难看出,内容没有删减,题材和结构也得到了保存,行文句式也基本照原文译出,在风格上基本相似。在中国人看来,这是一则无趣的广告。


(二)变译的标准:有效

不同程度的似是变译的标准,因为变译程度有多种,若要定性地划分,大致相当翻译标准中除“极似”之外的其他等次,在变译实 践屮用“有效”可以概括。

变译的最大特点之一是追求有效。有效变译指的变译活动, 无论是译者投入,还是变译过程及其结果,均呈现为一种有效状态,这是变译的本质特性之一。有效变译的特征一是变译的“人 化”,即以人为出发点,变译应注意满足社会特定层面的需要,全译是满足所有成员的需要,而变译是相对的各个击破,分层分对象地满足。二是变译的充分优化,应当使变译过程具有最充分的效率。三是变译的节约化,应当尽量减少变译过程中的脑力、精力和财力的不必要投入。四是译作的本土化,使译作在译语文化背景中更广泛更深入更有的放矢地得以传播,使外来文化有效地为本土服务。

所以变译的标准应据其实质来定,据变译的特性来定。总的来说,要看变译活动及其成品是否满足了特定条件下特定读者的特殊需求。欲求变译有效,先要求内容和形式有效。上例变译文 “语言简洁明快,节奏感强,读起来铿锵有力,落地有声,极具感染力。尤其在描述产品特点时,四个四字式词语一气呵成,主题鲜明,让人过目难忘。”随身所欲”套用得妙、透出一种幽默感,能勾起人们的购买欲望。这就是一种总体评价,达到了广告翻译的目的。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:原文的语义信息与译文的语义信息对等
下一篇:翻译过程中的“进去”与“出来”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们