译文:In the village of Yedi, according to the inscription on the stele, the Buddhist chapel seemed to be earlier than the castle. The chapel was refurbished during the time from 1663 to 1724. Now the house have been assigned to the villagers. And the chapel has become a modern residence. Yet, it has been well preserved perhaps it is because of its defensive founction.
这段导游词中,最后两句“让今天的人们能够一睹其伟岸, 感受其几百年的顽强个性”体现了汉语意合的特点,但在这段导游词中属于次要信息,译者进行了省译,符合英语尊重客观的特征,因此是可接受的译文。
5.意译法
由于汉英两种导游词在行文措辞方面存在很大差异,翻译时不能逐字逐句进行。意释法就是把导游词的汉语意思用英语概述其大意。王文炯教授也认为,汉译英应该注重“意思”的翻译,而不是单词的翻译。也就是说,译者应对段落的重点进行仔细分析,根据意思确定句群,避免按原文结构逐句处理。我们先来分析下面的例子:
例5. 古人立寨,大多源于防范,事关一村百姓之性命,所以建寨更重视的是其文用价值,而观赏价值次之。明未农民起义风起云涌,泽州各村太兴立褰之风。一旦兵荒马乱,全村百姓便躲入寨中,备足水源食物,弓箭兵刃,在寨中进可攻、退可守,为保护村民起了不小的作用。(泽州冶底岱庙最区导游词)
译文:In the old time, people built castles for the purpose of defence. The practicality was more important than appreciation. At the end of Ming dynasty, uprisings happened constantly. Therefore, people built castles in order that if there was a fight, they could be sheltered in the castles. In the castles, there was enough water and arms.