例2. 这些附近农村的女信徒正在拜观音。
译文:Those female pilgrisms from the neighboring rural areas are now seen to kowtow to Guanyin.
例2采用异化的翻译方法,如例句中的“kowtow to Guanyin”是典型的中国特色的现象。为了确保文化的特异性,突出中国文化的特色,这样的翻译策略在导游词翻译中也是必不可少的。
3. 增译法
由于外国旅游者对于旅游地的文化和历史缺乏了解,所以在翻译时,有必要在有关信息上作适当的增加,即增词不增意, 或增同略增意。例如:
例3. 晋城府城玉皇庙的创建年代不详。根据庙内现在的明代碑刻记载,隋代,当地的老百姓在城北建了这座庙,并在庙内画上三清神像。到了北宋建宁九年(1067年),又在原址上进行了重建,提名“玉皇行宫” (晋城府城玉皇庙导游词)
译文:No text to be possible that can test the time the temple was built. Yet the incription on a stele in the temple says it was built in the Sui Dynasty, or 581〜618 AD and renovated in the ninth year of Xining of the Song Dynasty.
上面的例子是位于晋城市区东北13千米处的泽州县金村镇府城村的玉皇庙景区的导游词及其翻译。该句英语翻译中存在语法错误——第一句中缺少谓语,删掉“that”则句子语法正确。英语翻译中增译了隋朝的具体年代,因为外国游客对中国的历史并不了解,加上年代会使外国旅游者对旅游景点的了解更深刻,从而使英语翻译实现应有的意义。这是这句导游词翻译的成功之处。
4.省译法
在详细分析导游词的文本内容的基础上,其中的部分内容,出于表达等方面的需要,或者是相对次要的信息,译者在翻译时可以适当地删减。例如:
例4. 寨内的这一座佛堂,从现存的碑刻来看,应该是先建的佛堂,后立的寨。康熙年间该佛堂曾进行过鼎新复修活动,而现布已分给村民,佛堂早已成了现代化的住宅。估计是考虑到寨墙强大的防御功能,所以幸得完整保存下来,让今天的人们能够一睹其伟岸,感受其几百年的顽强个性。(泽州冶底岱庙景区导游词)