原译文:“ Spring Cloud ” sport shoes are for gymnastic athletes. They are soft, light, and comfortable.
原译文过于平淡,缺少创意,与其说是句广告词,还不如说是句介绍语。
改译:Soft, light, and Comfortable,
"Spring Cloud" is the best sport shoes for gymnastic athletes.
改译文语义更淸晰,能强化英语读者对“春云“体操鞋之特点 的印象。
英语广告词中除上述4种修辞手法以外,还有其它手法,如, 对比法,或双关语等。广告翻译离不开各种修辞手段可以说,修辞是广告汉英翻译的灵魂,也是广告译文丰富多彩、生动有趣的关键。广吿的英语表现手法层出不穷,我们要全面掌握商贸汉英广告翻译技巧似乎是不可能的,但是,我们所能做到的是通过分析和研究广告翻译的典型问题,来扩大我们的视野。