返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商贸广吿翻译的修辞法运用
2018-03-29 08:57:35    etogether.net    网络    



原译文:“ Spring Cloud ” sport shoes are for gymnastic athletes. They are soft, light, and comfortable.

原译文过于平淡,缺少创意,与其说是句广告词,还不如说是句介绍语。

改译:Soft, light, and Comfortable,

"Spring Cloud" is the best sport shoes for gymnastic athletes.

改译文语义更淸晰,能强化英语读者对“春云“体操鞋之特点 的印象。 

英语广告词中除上述4种修辞手法以外,还有其它手法,如, 对比法,或双关语等。广告翻译离不开各种修辞手段可以说,修辞是广告汉英翻译的灵魂,也是广告译文丰富多彩、生动有趣的关键。广吿的英语表现手法层出不穷,我们要全面掌握商贸汉英广告翻译技巧似乎是不可能的,但是,我们所能做到的是通过分析和研究广告翻译的典型问题,来扩大我们的视野。 



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语导游词翻译的技巧
下一篇:汉语景物描写的翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们