一般来说,广告英语需要简捷,清楚。重复使用某个词、短语或句子会使广告拖沓,单调。
然而,有时为了强调某个意念,我们还须使用重复法,以便给消费者留下深刻印象。例如:A. 原文:洁齿清气(牙膏)
译文:Cleans Your Breath While Cleaning Your Teeth.
上句译文重复使用了“clean”和“your”一词,语义对称,强调了牙膏的双重功能。
B. 原文:“青果”果茶给您特殊的品味。
原译文:“Green Fruit Juice”Offers You a Special Taste.
原译文似乎平淡无奇。要引人注目,用重复法翻译会增色不少。请看:
改译:Sipping “Green Fruit Juice" Means Sipping Something Special.
改译后,重复使用了 sipping,使语义前后呼应,而且还出现了 “s”的头韵现象。
(4 ) 对应法
英语对应法也是某种形式上的重复,用于加强某一概念的表达力度,并增添语言的美学色彩。例如:
A. 原文:营养合理,味道好。(速溶维他豆奶粉)
译文:Better Nutrition and Better Taste.
译文前后结构对称,突出better—词,表现这种豆奶的优良品质。译文的对应结构改善了原文不对称的表达,但意思恰到好处。
B. 原文:“春云”牌技巧鞋为技巧运动员穿用的体操鞋,柔软、舒适、轻便。