A. 原文:牡丹香烟,醇味盖冠
译文:Peony Stands Out for Fragrance.
译文中,stand本是人的行为,被用于描述香烟,使香烟活生生地展现在人们面前。
B. 原文:幸福太妃糖,幸福的获得。
原译文:Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.
译文重复使用lucky,并直译“获得"为acquisition。acquisition 这个词比较生僻,使译文整体上缺少生气。用一个动态词可使译文更活泼一些。请看:
改译:Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.
C. 原文:“咪咪脆棒”适用于居家旅游食用。
原译文:“Kitty Crisp Bar” is suitable to eat both at home or out for travelling,
该广告的原译文并不通顺,“适用于……食用”能说明食品的什么特点呢?英语译文同样淡而无味,任何食品都可以这样描述。 ''suitable to eat"缺少 eat 的主体。
改译:“ Kitty Crisp Bar” is a lovely partner in your family life and out for travelling.
改译中用了“partner”这个拟人词,形象可爱,缩短了产品与消费者之间的距离,使人增加了对这种棒糖的亲切感。
(3) 重复法