返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商贸广吿翻译的修辞法运用
2018-03-29 08:57:35    etogether.net    网络    



A. 原文:牡丹香烟,醇味盖冠

译文:Peony Stands Out for Fragrance.

译文中,stand本是人的行为,被用于描述香烟,使香烟活生生地展现在人们面前。

B. 原文:幸福太妃糖,幸福的获得。

原译文:Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition.

译文重复使用lucky,并直译“获得"为acquisition。acquisition 这个词比较生僻,使译文整体上缺少生气。用一个动态词可使译文更活泼一些。请看:

改译:Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.

C. 原文:“咪咪脆棒”适用于居家旅游食用。

原译文:“Kitty Crisp Bar” is suitable to eat both at home or out for travelling,

该广告的原译文并不通顺,“适用于……食用”能说明食品的什么特点呢?英语译文同样淡而无味,任何食品都可以这样描述。 ''suitable to eat"缺少 eat 的主体。

改译:“ Kitty Crisp Bar” is a lovely partner in your family life and out for travelling.

改译中用了“partner”这个拟人词,形象可爱,缩短了产品与消费者之间的距离,使人增加了对这种棒糖的亲切感。


(3) 重复法




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语导游词翻译的技巧
下一篇:汉语景物描写的翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们