广告需要创意,富有创意的广告语言是打动消费者的关键。因此商贸广告翻译中,我们需要适时使用英语修辞法。修辞是语言的精华。修辞翻译法可使英语句子生动活泼,丰润多彩。译者将各种英语修辞手段运用到广告翻译,可使广告译文栩栩如生,引人入胜。这就要求译者根据情况打破原语言的结构,对原文的信息重新组合,运用英语修辞法深化表达,使译文具备创意、诱人、幽默的特点,以达到激起英语读者的兴趣与好奇心之目的。商贸广告翻译中常见的修辞法有:
(1) 明喻和暗喻
这两个修辞手段通常用于表示两个不同事物之间的相似点, 例如:
A. 原文:轻如风,柔如云。(青云服装)
译文:Light as Breeze, Soft as Cloud.
译文与原文形意相随;两个鲜明的比喻形象地表现出服装的轻柔, 属广告译文的上乘之作。
原文:金日在手中,万事好成功。 (金日牌燕窝)
原译文:Jin Ri in hand, everything successful.
原文中的比喻"好成功”是“容易成功”若直译成successful,则夸大了原文的比喻效果。译者用直译法将“在手中”译成in hand, 似有汉语意味,却并无原文的风采,因为汉语的“在手”意为“拥有”,而英语的in hand则意为“已备好的(ready to be used or done)”。要把原文的比喻译出来,我们必须重新组合结构,重意轻形。试改译:
All go better with Jin Ri.(go better的内涵还与燕窝的药效相匹配。)
(2) 拟人法
拟人法就是给无生命的东西带上人的行为和特点的修辞方法。这种修辞法经常用于广告汉英翻译以增添语言活力。商品本身是无生命的,而拟人法描述可使商品生机活现,例如: