返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语景物描写的翻译原则
2018-03-28 08:54:04    etogether.net    网络    



3. 化作美为简约

由于汉英在景物描写方面存在很大差异,在汉译英时如果照直译,信息内容的意义或许能够被理解,但与英语读者的审美习惯相去甚远。出为汉语的传统习惯使得它在描绘和展示自然美景时,往往借助言辞的渲染去烘托一种诗情画意,语言过于直白或简约会使表达平白而索然无味,破坏读者的阅读情趣。而英语重理性的特点恰恰与汉语的“诗情画意”相去甚远。因此,在翻译汉语的景物描写文本时,应该做到化华美为简约,增强译文的可读性。


例3. “白天能看到远处的河南城乡,晚上能看到城镇里的灯火”。

On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province, and enjoy the Lights at night.


英语景物描写具有用语简略、结构紧凑和善用比喻的特点。 景物描写的最终目的是增强景点的感染力,使旅游者在获得丰富信息的同时,感到人文和自然之美。译者应该在充分考虑英汉景物描写文本的语言差异的前提下,按照上文提到的翻译原则和策略,用符合目的语规范和审美标准的语言准确传达出原文的信息和内容。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商贸广吿翻译的修辞法运用
下一篇:广告翻译的句法处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们