返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告翻译的句法处理
2018-03-27 09:15:32    etogether.net    网络    



Shanghai Silk Undenwears Perfect You.

B. 喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!

原译文:A Glass of Instant Lemon Tea Makes You Refreshing.

原文是一个感叹句,译文则成为一个普通句子,逊色不少。 而且,译文还有语言错误: make you refreshing (使你令人怡神),意思正好反了。如果我们用一个略式疑问句和一个略式感叹句,译文会添彩不少:

For Refreshment?

A Glass of Instant Lemon Tea!


(4)祈使句:汉语广告中的祈使句比较多,因为这种句式简单明了,符合易懂原则。译文也可多选用祈使句,但目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,让人一望而知。例如:

A. 让世界遍布"康佳”电器!

译文:Make a Global Hit --- Konka Electric Appliances.

B. “熊宝”营养液成为您佳节的健康饮品。

原译文:“Bear Treasure" is the Healthy Drink for Your Holiday Season.

原文是一般陈述句,译文照搬原文结构,却丢掉了原文的风采。改用祈使句,变换一下结构,渲染效果可能更好,请看: 

Never Forget Health Drink,

“Bear Treasure”, Your Holiday Comfort.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语景物描写的翻译原则
下一篇:广告翻译的物品形象传递

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们