返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广吿翻译的词法处理
2018-03-25 09:05:24    etogether.net    网络    



词法处理就是翻译时根据原文选用适当的译文词,构成贴切的搭配。这是形成自然、流畅译文的第一步。汉英翻译中的选词适当,并非易事,涉及译者扎实的英语遣词造句能力。选词成句必须严格按照英语的规律。按广告的汉字序列对应照译,译出的英语往往不合英语的惯用法。用词是对译者英语水平和汉语水平的大考验,译者稍有疏忽,便会出错。请看例句:


(1) (燕窝)滋补养颜,常服能葆青春。(金日牌泰国冰糖燕窝)

原译文:Regular consumption of Bird's Nest keeps one's skin and face youthful.

译文中,用consumption译“服”,选词较难,译成taking更好;“养顔”与“葆青春”是一致的,用skin and face,莫如用动词look更有内涵;one's译为you,更贴近消费者。修改了这几个词,我们可以发现新译文比原译文大有改观:Regular taking of Bird's Nest keeps you looking youthful.

(2)  本品可即购即食。(小米锅巴)

原译文:Opening and eating immediately.

选词不当在上句译文中尤其明显,从而造就出汉语式的英文 (Chinglish)。汉语的“即购即食”、“食用方便”等说法,都是描写某食品食用上的优点。用immediately译上述广告中的“即”,不妥。 试想国外的消费者读到eating immediately,会有何等想法呢?是不是“不吃掉,食品马上会坏”?这样的译文必然破坏该产品的形象。实际上,“即购即食”、“食用方便”在英语中的惯用表达是: (always) ready to serve.别的表达法难以在英语本族者心中产生相同的意念。

(3) 开包后,请尽早食用,以保持风味鲜美。(加力加儿童食品)


原译文:Please eat as quickly as you can after opening it. And you will find it delicious and its unique flavour.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:广告翻译的物品形象传递
下一篇:广告汉英翻译的基本原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们