返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告汉英翻译的基本原则
2018-03-20 08:48:59    etogether.net    网络    



"译文易懂”是指译文要用通俗易懂的词,简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定都很髙。广告译文中的偏僻词,长而复杂的结构难以使广告译文读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的情感。另外,人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单易懂的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者的注意。如,“(本酱油)传统工艺制作”译成…is made with traditional procedures,就不如译成…is made in a traditional way 或 is made traditionally 更可读,更易懂。


由此可见,商贸广告翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。翻译理论和实践中的直译法和意译法都不能独立完成这项任务。只有把多种翻译方法有机结合,把握广告汉英翻译“自然、准确、易懂”的原则,熟悉中英文广告功能的共性,我们才能得到与原文效果等值的广告译文。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:广吿翻译的词法处理
下一篇:减译的策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们