50年来,中国政府首次关闭一家银行,特别时值亚洲金融危机,这引起了国内外的关注。从6月21日海南发展银行被关闭至今一个多月的情况说明,釆取及时果断的关闭决定,不但没有引起经济社会的风险和矛盾,而且表现出了中央银行不回避矛盾和问题,敢于大胆整顿金融机构,积极主动防范和化解金融风险。
The Hainan Development Bank is the first bank in China to close down in 50 years. It has attracted world-wide attention, especially because of Asia's severe financial crisis.
原文是一篇新闻报道的导语。汉语新闻报道有时不注意导语的作用,往往占去很长篇幅,而西方新闻报道讲究效益,对导语词数严加控制。如上例译文三言两语只摘取原作中的信息,并没有转述什么,所以引用者把它当作译述,值得商榷,所摘内容就是第二段第一句话:“50年来,中国政府首次关闭一家银行,特别时值亚洲金融危机,这引起了国内外的关注。”从文中的划线部分也可以看出是“摘”而不是“述”。
5) 摘节/篇译
书一般设章,章下设节,相当于独立的篇,根据某节在书或章中的地位与作用,或根据读者的具体需求,可以摘取节或篇译出。
6) 摘章译
“摘章译”主要适用于书的翻译,是一种更宏观的摘译方式。 整本书的翻译越来越受到版权、出版费用、市场经济等因素的制约,只有摘其精华,迅速传人国内,让读者一睹为快。摘章译,先摘出章,如有必要,再从中摘节(篇)、摘段、摘句、删词,具体方法同 前。