返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国菜制作方法说明词的汉英翻译
2018-02-23 09:06:28    etogether.net    网络    



“炸”为deep-fry,“煎”为fry。将某物“炸”到何等程度,可用以下表达法:

炸至浅黄色---deep-fry it to be yellow 或 deep-fry it until yellow

炸至红褐色---deep-fry it until brown

炸酥---deep-fry it until crisp

炸涨---deep-fry it until expanded 

炸透---deep-fry it until thoroughly done

其它烹饪术语参考译法:

淋上麻油---sprinkle sesame oil over something

装盘上桌---remove into a plate, and serve 

涂上生粉---coat with dry cornstarch 

撒上胡椒---add ground pepper powder 

精盐少许--- some refined salt


中国菜制作术语的翻译需要译者的创造力和灵活性,不同的物料有不同的动词搭配,不同的搭配表示不同的概念,如,同一个 “倒”字在下列场合就有不同的译法:

把麻油倒在鸭肉上Sprinkle sesame oil over duck

把姜末倒在鸭肉上Spread ginger pieces over duck

把锅里的油倒掉remove oil from the wok


总之,汉英翻译中国菜制作方式时,选词搭配是关键,译文简明易僅是根本。如果译文啰嗦了一大堆,颠三倒四,使读者不知所云,读者按英文说明制作中国菜便无从谈起。要译好中国菜谱,译者须是半个厨师,这话似乎并不过份。


2) 多用短句、无主句、主动态

中国菜谱的汉语风格独特,采用说明文体,句子很短,而省略主语,主动语态贯穿始终。译成英语时,我们也要保持这种文体,少用修饰语,多以动词开句,多用并列结构。试从下列菜谱的汉英翻译中求证菜谱的文体特点:




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语景点名称翻译的策略和原则
下一篇:景点名称翻译的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们