返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语旅游文本的句法特点
2018-02-09 09:07:11    etogether.net    网络    



7. 使用一般现在时

为了使旅游经历可以持久永恒,英语旅游文本经常使用一般现在时,如:

The past is cast in store and we take it all in: ancient Westminster Hall, the House of Parliament, the Tower of London and Westminster Abbey. And to aee it with a great guide is to have that past suddenly rise to surface.

8. 使用祈使句

英语旅游文本使用祈使句来劝说旅游者利用机会去旅 游,如:

Standing alone in the vast empty tract of the Salisbury plains and with origins dating back nearly 5,000 years,Stonehenge remains a place of mystery. Come an dunlock the secrets for yourself and marvel at this remarkable feat of ancient engineering and design.

9. 使用情态动词

英语旅游文本使用情态动词来表示旅游者要采取的行 动,如:

At Westminster Abbey you can hear more stories about other important people in the book like Isaac Newton,who is buried in the Abbey. A visit inside is not included, but after the tour you can go inside to explore on your own.

10. 使用人称代词

英语旅游文本常常使用人称代词以达到突出旅游者的中心地位,如:

An Explorer Day is an interesting,fun and inexpensive way to get the most of our visit to these not-to-be-missed places. After all, if you have only got a few fleeting hours to take it all in, why not spend half your time wandering around trying to get your bearings?

以上是英语旅游文本主要的语言特点。我们从中不难看出其在句法上简单化、突出旅游者地位的趋向。翻译工作者在翻 译汉语旅游文本时应该时刻考虑英语旅游文本的语言特点。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:景点名称翻译的特点
下一篇:对外经济法规汉英翻译的特殊规律

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们