译文对原文的多项动词作了处理,只留下“为”(be)作谓语。法规英语中将来时态也是常用的时态,主要用于对将要发生的事情作出规定。法规汉英翻译中,我们应特别注意的是,将来时主要用shall而少用will,因为,此时的shall不单纯指时间,而更大程度上是指条约、规章、法令等文件中所表示的义务或规定,但 will的这层意思不明显,故不便多用。再看几个例子:
(1)原文:情节严重的,由当地人民法院依法处理。
译文:Cases of gross violation shall be handled by the local people's courts according to law.
(2)原文:董事会处理重大问题,由合营各方根据平等互利原则协商解决。
译文:In handling an important problem, the board of directois shall reach decisions through consultation by the participants on the principle of equality and mutual benefit.
法规、法律英语中的时态、语态以及用词特征是我们从事汉英翻译过程中应当十分熟悉的常规。译者稍有不慎,译出的句子便不合法律英语句法规律,因为法律英语的这些句法特征在原文中不存在,译者单凭原文的语言特征是无法在译文中展现法律英语这类特征的。在涉外法规的汉英翻译实践中,不合法律英语句法特征的译文并不少见,我们不妨分析一例。请看:
原文:投资总额在500万美元以下的项目,由经济发展局审批,开发区管委会在3天内发文批复。
原译文:Projects whose total investment amount under US $ 5 ,000,000 are within the authorization limitation of the EDB, The Administrative committee will issue certificate approval in 3 days; those projects from US $ 5,000,000 to 30,000,000 US dollars,will be submitted to the Administrative Committee and will issue certificate approval in 5 days.《宁波市经济技术开发区投资指南》