A. 算政治帐(意为:考虑政治上的得失利害)。创译为:
take account of political gains and loses
B. 私设“小金库”(意为:把一部分公款留在帐外私用)=创译为:
set up one’s own secret “treasuries” for non-public purposes
C. 按分计奖,职务工资、岗位津贴、午餐补贴。创译为:
work-point-based bonus wages portion appropriate to posts subsidies for particular jobs work-day lunch subsidy
创译法涉及汉英翻译中的增补、省略、词类转译等方法,要求译者灵活处理词语搭配和表层意义与深层意义的关系,努力将原 文的本质译出以求得神似,达到使英语读者基本理解的目的。以上几个汉语词语的创译或许不会令英语读者费解。
另外,经济法规主要是对当前或将要进行的事务作出规定,旨在传递信息,陈述事实。无论汉语原文的语态和时态特征如何,译成英语时,我们应当遵循法律英语的语态和时态规律,即:被动语态、将来时和现在时为主的句法结构。英语的被动语态有利于客观,公正地阐述事物,而现在或将来时态表现出所述事实的永恒性,也表明法律的稳定性。不管汉语原文的一个句子中谓语有几个,译成英语时,我们一般保持一个谓语,例如:
(1) 原文:携带外汇、贵金属、贵金属制品进人中国国境,数量不限制;但是,必须向入境地海关申报。
译文:No restrictions as to the amount are imposed on the canying into China of foreign exchange,precious metals and objects made from them; but declaration to the Customs is required at the place of entiy .
原文中的动词“携带”“进入”“申报”在英语译文中均变为非动词,只保留了“限制”和“必须”译作谓语。英语主句和从句均以被动语态作谓语,以一般现在时态表达。这样的时态和语态表现 出所述事务的客观性和永久性。
(2) 原文:合营企业每一纳税年度的收人总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
译文:The taxable income of a joint venture shall be the net income in a tax year after deduction of costs, expenses and losses in that year.