返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律超级长句翻译的秘决
2018-02-02 09:13:08    etogether.net    网络    



由PROVIDED.. .that引导出的条件状语从句2的主语是time for limitation,谓语是 shall not begin to run。time 之前的 no 之所以放在句首是为了构成法律否定句型的强调形式。 

条件状语从句3根据句法结构省去了 time for limitation of liability shall begin to run。完整的句子应该如此:if more than one demand is made, then time for limitation of liability shall begin to run only from the date and to the extent of each demand respectively.

至此,原文第二段的“句藤图”已显现出来(见图3):

根据“句藤图”,组成该长句的各个短句的长度已属合理范畴,任何有一定英语水准的人都不难理解,也不难翻译。于是,“竹节图”可以很快地在“句藤图”的基础上勾勒出来,顺理成章的译文 也呼之欲出(见图4)。

长句a.jpg


第二段的译文如下:

订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方,即本契约之共同或单独受益人,应尽之所有义务,但是如果客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求的情况下,在客户指定的地点、以所要求的款额及货币形式及/或付款方式,立即作出支付或履行本契约 的义务(根据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和 减少。不过,除非组成贵方之一公司或两公司对订约人已 经提出要求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不得 按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人 提出一项以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体 状况分别计算债务时效。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语旅游文本的词汇特点
下一篇:对外经济法规汉英翻译的基本规律

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们