返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律超级长句翻译的秘决
2018-02-02 09:13:08    etogether.net    网络    



而该段中其余的数百字均为宾语all moneys的定语,详细界定all moneys。其中包括:

3.1) 直接定语从句 which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the customer anywhere;

3.2) 确定代词指代的内容或对象:在该分句中跟在介词短语 or in respect of后面的代词which,根据逻辑推理,代指的是上文宾语all moneys,是该词的同位语,旨在进一步界定all moneys。 

3.2.1) 该同位语带有一个定语从句:which the customer may be or become liable to you;而该定语从句本身含有若干状语短语:


3.2.1.1) 首先是地点状语whetheron any account;

3.2.1.2)其次是方式状语or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person,and in whatever style,name or form,and whether as principal or surety);

3.2.1.3) 介词短语 in each case at the time, in the place and in the manner required of the Customer...与前一个方式状语后面括号中所跟的若干短语成分的作用相同,同是该地点(on any account)和方式状语(in any manner)的限定词,但最终都是修饰all moneys。


3.3) 由 and including (without limitation) the amount of…这一现在分词引出的一连串宾语及其有关修饰词在整个句子中的作用与or in respect of which...的作用相同,也是本句(段)的核心宾语all moneys的同位语,旨在对其作进一步界定。该同位语由 “of”引出三组定语,分别为:

3.3.1) of any loans. . .at the request of the Customer;

3.3.2) and of any notes or bills …or paid;以及

3.3.3) and of any liability...at the request of the Customer。

3.3.4) 即由together with interest引出 的一长串内容,是上文同位语分词短语including之宾语amount of...的连带方式状语,补充说明债权人还款方式,即既要还本,还必须带息。

 分析至此,我们已不难勾勒出能反映本句中主句与各分句及修饰语之间逻辑关系的“句藤图”(见图3):



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语旅游文本的词汇特点
下一篇:对外经济法规汉英翻译的基本规律

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们