返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律语言清晰及简练原则
2018-01-27 10:18:55    etogether.net    网络    



我们认为,“简练"(Concision)是对法律翻译要高度清晰的原 则的必要补充。从以下几个译例,我们可以发现和体会到这一原则的重要性。


例4

More than 80 per cent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen, with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity, through lavish gifts, entertainment and kick-backs. 

译文1: 在广东省32 000间商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂项目包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。

译文2:在32 000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。


上述译文选自香港大专院校翻译系高年级学生的法律翻译练习。总的来说,两个文本都符合准确和清晰的标准,需要传递的信息都已包括在内。其优劣之分主要在于简练的程度。译文1用了 111个字,而译文2只用了 63个字,节省了 43%的篇幅。

有着多年法庭口译经验的冯张宜钧女士在谈到法庭判词翻译的格式和文体时提供了不少化繁为简的译例。例如,下面这个简 单的句子其实可以削减三分之一而保持语义不变:

例5

The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.

译文1:将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件。(22字)

译文2:将案件押后以便控方准备移审文件。(15字)



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:景点文本的文内因素分析
下一篇:景点文本翻译的文外因素分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们