六、景点文本的交际动机
研究文本的交际动机即研究文本的生成原因的问题。诺德认为,文本的交际动机常常与特定的文本类型或传播媒介相关。
总的来说,旅游文本属于实用文体。旅游者在旅游过程中, 通过阅读、观看或听取这些资料来获取与某景区相关的信息。其目的是为了向旅游者提供信息,帮助他们了解景区文化,熟 悉景点的来历、历史、特点等。这样既传播了中国文化,使外国旅游者了解了中国旅游景点的文化内涵,又给他们带去美的享受,使其产生一睹为快的愿望。
另外,文本的交际动机还决定着文本的文内因素如文本内容、词汇、句式、超语段特征等,这是我们对它进行研究的又一原因。
七、最点文本的功能
功能派翻译理论认为,文本的功能是指其在生成或被接受的实际过程中所实现的一种或多种交际功能的总和,而文本的交际功能又是所有文外因素的总和,包括发出者及其目的、接受者及其期望、文本媒介、文本交际的时间地点及文本产生的动机等。
众所周知,不同的文本类型通常具备不同的交际功能。经过综合分析,我们发现景点文本以传播当地文化为主要目的, 因此首先是信息文本,那么它应该以信息功能为其主要功能, 其次是呼唤功能。因此,在对该类文本进行翻译时要注重发挥其信息功能,向外国旅游者提供重要的景点信息;同时,兼顾呼唤功能,使他们在旅游中获得美的享受。
在前人的研究成果和自己的翻译实践的基础上,诺德指出翻译可以分为两种类型:文献型翻译和工具性翻译,文献型翻译是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件;而工具性翻译是效仿源语文化交际活动,为目标语文化交际活动提供工具的文件。这两种翻译又可以根据翻译形式、目的等细分为不同的翻译类型。如诺德认为,工具性翻译中的等效翻译原则可以用来指导景点资料中景点名称和景点介绍的翻译。因此,译者在译过程中要充分考虑原文的信息传递,实现译文与原文功能上的对等,从而达到译文的预期目的。