三、是点文本的接受者
在文本分析过程中,对文本接受者的分析十分重要。文本接受者包括源语文本读者和译文文本读者两个读者群。由于两者在语言、文化等方面存在诸多差异,所以译文面对的永远是不同于原文读者的受众。因此译者不仅需要对原文读者进行分析,更要对译文接受者的潜在期望、文化背景等作出判断,这些因素都会影响译文的文体结构。
景点文本的接受者是来自四面八方、各行各业的旅游者, 他们的性别、年龄、教育背景不尽相同,对旅游景点的期待也因人而异。但他们的共性是都想了解中国悠久的历史和灿烂的文明;同时,许多旅游者本身并不了解景点的背景知识,所以, 景点文本行文必须简洁明了,避免生僻的词汇和晦涩的句法。 对于外国旅游者,在他们的认知结构中关于中国语言、文化和 社会等方面的知识必然有所缺失,所以译者必须考虑他们的期 望和背景,对译文作出适当的补偿操作,如补充相关文化背景 知识,作解释性翻译等,以确保重要的信息不被遗漏;同时, 原文与译文的交际环境不同,原文中的某些内容如果直接翻译 到译文,可能会引起价值冲突,从而影响译文的可接受性,所以译文应该尽量符合译语的文化风俗习惯。
四、最点文本的传播媒介
总的来说,文本的传播媒介包括口头和书面两种。诺德认为信息的传递方式不仅会影晌信息的接收,尤其会影响文本的产生,因为它决定了信息传递的清晰度、内容的安排、句式的选择、连贯的待征以及一些非语言因素的使用等。
旅游资料的传播媒介也可以分为口头和书面两类。我们所讨论的景点文本有的属于书面媒介,如景点标示牌;而有的则属于口头媒介,如导游员在导游过程中的介绍词。虽然属于不同的传播媒介,旅游资料的这两种传播形式却有一定的共性, 即它们都是被提前制作好,以标牌或导游员的实地讲解的形式展现在旅游者的面前。
五、景点文本的交际时间及场所
文本交际的时间和场所是文本的文外因素,因此也是译者 要考虑的内容。作为旅游文本3通常是文本生成在前,实际交 际在后。实际上,中国旅游者接受景点介绍原文的时间与外国 旅游者接受译文的时间是一致的。景点介绍的原文在行文上不 会有什么问题,但是景点名称等信息会被翻译成英文并做成标 示牌,它们会在景区内保存很长时间,这对译文的质量提出很 高的要求,因此译文要尽量做到准确无误;否则,可能会使外 国旅游者无法理解甚至误解旅游信息,严重降低我们旅游景点 的品位,破坏我们的旅游形象。_
文本的交际场所,既指文本的制作地点,也指文本接受的地方。显然,旅游文本的交际场所在中国。