景点文外因素主要包括:文本作者或发出者(who)及其创作意图(what for) 、文本接受者(to whom)、文本传播媒介(by which medium )、文本生成和使用的时间和场所(where and when) 、文本的交际动因(why)以及文本的功能(with what function)。文内因素则包括以下几方面:文本主题(on what subject)、文本内容(what)、作者的预设前提(what not)、文本结构(in which order)、非语言因素(using what non-verbal elements )、词汇特征(in which words)、句型结构(in what kind of sentences)、超音段特征(in which tone)、文本的预期效果(to what effect)。
—、最点文本的发出者(sender)
翻译家诺德认为文本的发出者可以是人(person),或是某种机构 (institution),他们通过某种文本向他人传递特定的信息,以达到某种特定的效果。
需要指出的是,文本的发出者与文本作者不同,文本作者是根据发出者的要求,按照相应的语言规则和文化规范而进行文本创作的人。
诺德指出,出于实际目的,非文学性的文本的作者名字往往不出现。景点文本作为一种实用文体,我们无法知道这些文本的作者是谁。“原作者出于‘匿名’地位是应用翻译的文体特征之一”。正因为如此,译者在翻译时不必考虑原文作者是谁,有什么样的写作背景或者语言风格等,而只需考虑如何把原文中的景点信息更好地传达出来,让外国旅游者愉快地理解和接受,从而很好地实现译文的预期功能和目的。
二、景点文本发出者的意图
诺德认为,发出者的意图决定了文本的内容(如文本的主题、信息的选择等)和形式(如文本结构、文体修辞特征、引用、非语言因素等。因此,对译者来说,研究发出者的意图对翻译至关重要。
文本发出者的意图与交际的四种基本功能实际上是相对应的,即指称意图、表达意图、呼唤意图、寒暗意图。文本发出者的意图往往不止一种,通常是几种意图结合在一起。
景点文本的发出者是当地的旅游管理机构或景区的管理部门,其文本目的首先是使前来游览的旅游者了解该景点的由来、特点及历史,这一点显示了其指称意图;其次,景点介绍通常 会激发旅游者的游历的兴致、增加旅游的乐趣,因此又有一定的呼唤意图。当然,寒暄意图也经常出现在景点文本中,如我们经常听到导游同或景点说明中出现(景点名称)诚挚欢迎来自海内外的嘉宾”,这是在向国内外的旅游者发出诚挚的邀请,因而具备寒暄意图。明确文本发出者的意图能够使译者在翻译实践过程中有效地决定哪些信息对外国旅游者更具实际价值或哪些信息更能引起他们的旅游兴趣,进而对此类信息进行重点处理,其他的信息则可以灵活处理。