返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
律师常用语篇正文部分的翻译
2018-01-10 09:08:51    etogether.net    网络    



不管是哪一类律师语篇,正文部分是最重要、最关键的实质性内容,这部分内容制作的优劣直接影响着法官的判决,影响着双方当事人的利益得失,是律师个人专业水平的直接体现,因而这部分内容的翻译也关系重大,从篇章构建到措辞选择都丝毫不能有差错。下面将着重讨论正文部分翻译时需要注意的一些问题。


按照Werlich(1976)对篇章类型的分类,把篇章分为5个观念化、抽象化的类型,即说明类、叙事类、描写类、论辩类和指导类,我们认为律师事务文书按照其正文部分的形式与内容特征主要分属于其中两种类型,一种是论辩类篇章,如各种诉状、代理词、辩护词、申请书、异议书等,另一种是指导类篇章,如法律意见书、律师函等。当然,这并不是说这些律师事务文书都具有单一的篇章类型,而恰恰相反,每一种律师事务文书都是几种类型篇章的结合, 例如各种诉状、代理词、辩护词等以论辩类型为框架的篇章,其中都含有大量的叙事、描写类等次篇章;法律意见书、律师函等以指导类型为框架的篇章,其中也含有大量的论辩类、叙事类等次篇章。


第一类论辩型的篇章一般包括请求事项及事实理由两部分。请求事项即当事人所提出的请求法院或仲裁机构支持的主张,内容应当明确、具体、简明扼要。事实和理由部分则是正文的核心部分,应当内容上思路清晰、观点明确、紧扣主题,逻辑上严密、贯通, 谨慎推理,语言上正式、准确而不失灵活,言简而意达。

论辩类语篇主要靠议论来展开,往往采用证明与反驳相结合的主张-论证或主张-反主张型语篇模式。我们在翻译的时候应当具有强烈的语篇意识,由宏观到微观对原文进行分析。


首先,要通读原文,最少两至三遍,弄清案件的原委,抓住原篇的主旨,析清原篇的层次,认清原篇发展的脉络,并大致体会该律师所作篇章语言的风格,这便是宏观分析,也就是对原篇的整体认识。


其次,要对原篇中的段落进行结构分析,认清其内部逻辑推进层次及句与句之间的衔接、连贯关系。每个段落就是一个微型篇章,有自己的主题及层次,它们的有机组合便构成整个篇章。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:状语从句的翻译(商贸)
下一篇:商贸定语从句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们