返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商贸定语从句的翻译
2018-01-09 09:18:08    etogether.net    网络    



4. But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

译文:但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

分析:原文中定语从句的先行词是skills,关系代词which所指代的就是先行词skills。译者将原文中的give people skills翻译成“向人们传授枝术本领”。与此相呼应,原文中的关系代词which被翻译成动宾结构:“掌握这些技术本领”,这样翻译符合汉语的表达习惯,因为“这些技木本领”本身不可能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备,只有掌握了这些忮木本领才有可能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。因此,在这里只有将关系代词翻译成动宾结构才能精确地传达原文的意思。


5. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most  cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

译文:人们发现,ー个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

分析:英语的定浯从句分为限定性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句在翻译成汉语时往往被翻译成汉语里的定语。也就是“…的”字结构,再将这种“…的”字结构置于它所修饰的名词之前。上面的例句很好约说明了这种翻译方法。对于非限制性定语从句的翻译,一定要弄滑它同被修饰语之间的关系。如果非限制性定语从句仍然是充当定语的,就将其翻译成汉语中的 “…的”字结构作定语,如果是作其他成分,就相应地翻译成各种不同成分。


6. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

译文:除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有ー种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

分析:原文中的非限制性定语从句在这里作定语,翻译成汉语时使用“…的”字结构置于它所修饰的名词之前作定语。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:律师常用语篇正文部分的翻译
下一篇:律师常用语篇首部和尾部的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们