英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝大部分都是后置的。汉语中所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用,关键在于译文要适合中国人的语感。汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的, 就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法来处理。反之,如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,都可以译成汉语的定语。
1. Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
分析:在汉译英语定语从句的时候,可以依据英语原文顺序进行直译。这里,汉语译文同英语原文的顺序完全一致。
2. In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.
译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作, 然后将其转让给地方雇主。
分析:原文中的定语从句that is then transferred to a local owner本来是修饰先行词a foreign facility的,但在汉语译文中却被翻译成了一个表示顺承关系的并列句。同原文相比,译文似乎走了样,但仔细阅读就会发现,译文这样处理是得“意”忘“形”,不在“形似”而在“神似”。
3. And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you'll be working in narrow job description handling one type of lending.
译文:这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
分析:汉语译文将原文中的定语从句翻译成了并列结构,用“而”引出,汉语中的这种并列结构正传达了原文句子中的全部意义。