返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
对外经济合同英译质量的提高
2018-01-05 09:19:30    etogether.net    网络    



2. 否定词的转换

汉语中有否定意义的词语译成英语时可转换为肯定表达,这样不但可以保持原文的确切含义的着重点,而且可使译文简洁顺畅。

例6. 如果仲裁员不采取行动或他在法律上或事实上无法执行其职务,则应适用以上各条所规定的关于异议和更換仲裁员的程序。

上句子中的否定表达英译时最好转换为肯定表达。

译文:In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the dejure or in fact impossibility of performing his functions , the procedure in respect of the challenge and replacement of arbitrator as provided in the preceding articles shall apply.

译文中用fails to act表达不采取行动,impossibility of performing…表达无法执行,精练简洁,不失原意。


3. 扩充

扩充是指在合同翻译中补充ー些必不可少的词语,以便使译文更加确切地表达原意。

例7. 合同的有效期内和有效期满后5年以内,甲方应对乙方提供的专用技术和任何资料保密。

译文:During the validity period of the Contract and for 5 (five) Years after the validity period, Party A shall keep the know-how and any of the information supplied by Party B secret and confidential.

把保密译成keep…secret and confidential,意思更完整。 


例8. 合同期满后,甲方仍有权使用乙方提供的专用技术,即甲方仍有权设计、制造并使用和销售合同产品。甲方向国外出口合同产品只有事先与乙方议妥后,才能迸行。

译文:After the expiration or termination of the contract, Party A shall still have the right to use the know-how supplied by Party B,i.e, Party A shall still have the right to design manufacture, use and sell the Contract Products in the People's Republic of China only. Party B agrees to discuss after the expiration of the Contract with Party A the possibilities of export by Party A to a third country.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:律师常用语篇首部和尾部的翻译
下一篇:汉译日举例:XXX保险公司财产综合险[1](—切险)明细表

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们