3. ストライキ、暴動或いは民衆騒動拡大条項
4. 悪意の破壊拡大条項
5. 库存財産申告条項
6. 自動的に保険金額を回復する条項
7. スプリンクラ一損害条項
8. ガラス破損拡大条項
9. 残骸除去条項
10. 専門費用条項
11. 一時的移動条項
12. 資産増加条項
13. 建築物変動条項
14. 錯誤と遺漏条項
15. 衝突条項
16. 時間調整特別条項
17. 特別費用条項
18. 消防費用条項
19. 盗難保険条項
参考付属文書一'
備考:財産住所は、付属明細表で詳しく見られます。
[9]“附加”可译做「付加(する)」「付け加える」或「付帯」。“附加条款”可译做「付加条項」。
[10]“批单”是有固定说法的,译做「裏書き」。
[11] 此句可译为「本保険証券に適用することを保証する」。
[12]“重賈价值”在翻译时要特別注意,“重置”译为「再調達」,“价值”要译做「価額」。
[13]“恶意”可直译为「悪意」。
[14]“仓储”是「倉に蓄える」,在这里译为「在庫」,也可译为「倉庫」,如“仓储业” / 「倉庫業」、“仓储服务” /「倉庫用役」。
[16]“破损”是「スプリンクラー(sprinkler)損害条項」。
[17]“清理”有「かたづける」「整理する」「清算するj之意,在这里译为「除去」。
[18]“临时”可译做「臨時的」「一時的」。
[19]“增加资产”不可直译为「増加資産」,可译为「資産を増加する」「資産の増加」等, 这里译为「資産増加」。
[20]“碰撞”可译做「ぶつかる」「衝突(する)」。
[21]“盗窃险”在翻译时要注意日语的“盗窃”说成「窃盗」,也可说成「かすめとる』「盗 む」[窃取する」.但作为专业词汇的“盗窃险”译做「盗難保険」。
[22]“参考附件一”在这里考虑到句子的简洁性,故译做「参考付属文書一」,也可以译为「付属文書一を参考」「付属文書一を参考してください」等。
[23]“备注”还可译做「付註」「注釈」等。