随着我国经济体制改革的深入开展,我国制定了一系列的经济法规,特別是涉外经济法规。这些经济法规的出台对于推进我国经济体制的改革,扩大对外开放,建立社会主义市场经济起着非常积极的作用。因此,这些经济法规,特别是涉外经济法规的英译工作对于让世界了解我国的对外经济政策,执行我国的经济法规,发挥我国在世界经济中的作用有着十分重要的意义。经济法规的英译是否能保持汉语经济法规文体的特色,译文是否得体,这是衡量英译工作成败的重要标准。经济法规的英译不同于文学作品的翻译,它有自己固有的文体风格,我国现代著名的翻译家刘重德教授提出的“信达切”的翻译原则,对于经济法规的英译有着重要的指导意义。经济法规的英译除了信于内容、达如其分以外,还必须切合它的准确、鲜明、精炼、严肃、质朴和易懂的语言风格。
各国的经济法规与其他法规ー样具有鲜朗的政治性,法定的权威性,形式的稳定性,解释的单一性等共同特征。由于世界各国的经济法规都有其共同性和通融性,因此,汉、英经济法规文体具 有以下特色:
1. 有特定的语域和不致产生歧义的汉、英对等表达
经济法规文体属于法律文体系列,有固定的表述程式和体例结构。它的语言既涉及法律语汇同时也涉及经济语汇。因此,这种文体除了使用“共同语”外,还有形成自己文体风格的语汇及体例程式。译者均可在汉、英经济法规文体的语域中找到在语义和修辞两层结构上的等值表达。
汉、英互译等值表达举例:
(1) 经济法规体例的等值英译
(A) 序言preface
(B) 总则general provisions
(C) 章、节、条 chapters tsections,articles
(2) 经济法规类别的等值英译
(A) 法 law,code
(B) 规定provisions
(C) 暂行办法 interim procedures
(D) 施行纲则 rules for the implementation
(E) 暂行规定 interim provisions