返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
经济论文标题的英译技巧
2017-12-29 09:03:31    etogether.net    网络    



3. 动宾结构

(7) 抓大放小,盘活存量,促进发展

Seizing the Large Enterprises while Relaxing Small ones, Vigorizing the Existing Stock and Actuating the Development

(8) 推动资产负债比例管理做好信贷工作

Implementing Assets Liability Ratio Management for Sound Credit Operation

(9) 剖析国有企业的产权关系问题

Analyzing the Property Relation in the State-run Enterprises

这种结构往往由“动名词+名词词组”,即V-ing +NP。动名词为中心语。从文体特点上来看,动名词的使用使人感到既规范正式又具有动态效果;从形式上看,动名词直接衔接宾语可以使要表达的语义内含及携带的信息一目了然。如(5),Analyzing与the Property Relation连结紧密,动作与客体关系鲜明突出。


4.  解释型

(10)委托——代理链条末端的变异:“当地人控制”问题

Trust—A Variation at the End of Agency Chain : A problem of "Loca] Control"

(11)“企业流程再造”:美国管理与实验的新突破

“Reengineering”: A New Breakthrough in the US Management Theory and Practice

(12) BOT: 政府与私营企业的长期伙伴关系

BOT: A Long-term Partnership between Government and Private Firms

英美学者比较愿意使用这种句式,故在英美刊物中使用广泛。从文体特点上看,这种结构简洁紧凑,表意明确,具有良好的修饰 效果。从结构上看,一般由两部分组成,中间由冒号衔结,类似汉语的正副标题结构。这种结构的主题和题旨十分明确,一清二楚。


5.  反问型

(13) 中国经济学人应当做些什么?

What Should the Chinese Economists Do?

(14) 改革经济学与西方经济学:我们知道什么?

Reform Economics and Western Economics : What Have We Learned?

(15) 市场的观点是矛盾的观点吗?

Is the Market View Necessarily the Contradictory View?


作者心中早有定见,却故意提出问题。目的是引起注意,强调观点,并非真正提问,这是常用设问型,这种句型往往无需回答,不言自明。另ー方面,作者想强调自己观点的正确性,采用发问方法表示肯定的含义,增加语言的说服力,可用两种方法即否定形式表示肓定的意思,肯定形式表示否定意思,旨在激发读者积极思考,引导人们得出必然的结论。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:招股章程的翻译
下一篇:国际贸易合同翻译的步骤及要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们