返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
经济论文标题的英译技巧
2017-12-29 09:03:31    etogether.net    网络    



为了便于信息采集,方便索引,利于计算机管理,实现信息一体化,并最终与国际信息高速公路接轨,许多经济刊物都采用英文题录,遂步走向正规化。经济论文标题主要采用词组形式。英汉对比研究表明,英语使用名词词组比汉语多,但在经济论文中,英汉两种语言都大量使用名词性词组,因为名词性词组比句子更简洁明了,严谨客观,结构紧凑。现在来探讨ー下几种主要的英译技巧:

1.  联合结构

(1) 博奕理论结构和经济应用

The Structure of Game Theory and Its Economic Applica¬tion.

(2) 现代产权理论与企业会计政策选择

Modern Property Right Theory vs Policy Selection in Corporate Accounting

(3) 亚当•史密的经济发展模型及启示

Adam Smith's Economic Development Model as well as Its Enlightement


这种结构一般是由两或两个以上的词组并列构成,即NP十 NP•••十NP。从结构上看,它们没有主次之分,也分不清主题和题旨,但实际上,它们往往看重论述两者或三者之间的关系;从信息结构的安排来看,最重要的信息常置于后部,即符合所谓的“尾部重荷”(end-weighted)原则。


2. 偏正结构

(4) 关于企业制度创新的思考

Some Thoughts on the Recreation of Enterprise System

(5) 关于“授权经营”制度的研究

Research into "Authorized Management"

(6) 劳动、资本对收益分配的影响分析

Analyses on the Effects of Labor & Capital on Income Distribution

这种结构常由一个表承主题(theme)的中心词和ー个表示题旨(controlling idea)的词组组成,即词组定语十中心语(NP+prep +NP)。汉语的定语常放在被修饰的名词之前,而英语的定语既可以放在被修饰的名词之前,也可以置于其后。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:招股章程的翻译
下一篇:国际贸易合同翻译的步骤及要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们