为了便于信息采集,方便索引,利于计算机管理,实现信息一体化,并最终与国际信息高速公路接轨,许多经济刊物都采用英文题录,遂步走向正规化。经济论文标题主要采用词组形式。英汉对比研究表明,英语使用名词词组比汉语多,但在经济论文中,英汉两种语言都大量使用名词性词组,因为名词性词组比句子更简洁明了,严谨客观,结构紧凑。现在来探讨ー下几种主要的英译技巧:
1. 联合结构
(1) 博奕理论结构和经济应用
The Structure of Game Theory and Its Economic Applica¬tion.
(2) 现代产权理论与企业会计政策选择
Modern Property Right Theory vs Policy Selection in Corporate Accounting
(3) 亚当•史密的经济发展模型及启示
Adam Smith's Economic Development Model as well as Its Enlightement
这种结构一般是由两或两个以上的词组并列构成,即NP十 NP•••十NP。从结构上看,它们没有主次之分,也分不清主题和题旨,但实际上,它们往往看重论述两者或三者之间的关系;从信息结构的安排来看,最重要的信息常置于后部,即符合所谓的“尾部重荷”(end-weighted)原则。
2. 偏正结构
(4) 关于企业制度创新的思考
Some Thoughts on the Recreation of Enterprise System
(5) 关于“授权经营”制度的研究
Research into "Authorized Management"
(6) 劳动、资本对收益分配的影响分析
Analyses on the Effects of Labor & Capital on Income Distribution
这种结构常由一个表承主题(theme)的中心词和ー个表示题旨(controlling idea)的词组组成,即词组定语十中心语(NP+prep +NP)。汉语的定语常放在被修饰的名词之前,而英语的定语既可以放在被修饰的名词之前,也可以置于其后。